A saber porqué hoy me ha dado por esta aria de la ópera Lohengrin (de Wagner por si alguien no lo sabe). No sé igual es porque así se llama uno de los blogs operísticos más visitados de este país, será porque se acerca el Parsifal y ya estoy iniciando el proceso metamorfico de opera italiana a Wagner, aunque aun tengo Ana Bolena el 18 de este més, creo recordar. Nada que no sé porqué hoy cuando buscaba música para amenizar un trabajillo que se supone tenía que estar haciendo me ha dado por In fernem land que «en cristiano» vendría a ser «en tierras lejanas».
Como suele pasar en estos casos me he dado una vueltecita por Youtube y claro he encontrado un montón de Lohengrins, desde un curioso Mario del Mónaco, hasta un Plácido a quien le sienta mejor la armadura que la música. También, cómo no, Jonas Kaufmann, el que nos dió plantón hace unos meses en el Liceu y no sé si el mejor pero si no lo es se le acerca mucho Franz Volker.
Ahí os dejo un poco de Wagner y a ver si consigo ponerme a lo mio
Ah! la foto es por los cisnes que tienen mucho que ver con esta ópera con permiso del director de escena, claro está. Los protagonistas de la foto son mi suegra, mi hija, los cisnes de Zurich y la lluvia porque si Suiza es tan verde no es por casualidad.
Abajo os he puesto el texto de esta pieza y su traducción al castellano.
http://www.youtube.com/cp/vjVQa1PpcFN9-KhU-CZ_s6T7xK7wdXuovvSBfQOVfLk=
LOHENGRIN (in feierlicher Verklärung vor sich herblickend) In fernem Land, unnahbar euren Schritten, liegt eine Burg, die Montsalvat genannt; ein lichter Tempel stehet dort inmitten, so kostbar, als auf Erden nichts bekannt; drin ein Gefäß von wundertät’gem Segen wird dort als höchstes Heiligtum bewacht: Es ward, daß sein der Menschen reinste pflegen, herab von einer Engelschar gebracht; alljährlich naht vom Himmel eine Taube, um neu zu stärken seine Wunderkraft: Es heißt der Gral, und selig reinster Glaube erteilt durch ihn sich seiner Ritterschaft. Wer nun dem Gral zu dienen ist erkoren, den rüstet er mit überird’scher Macht; an dem ist jedes Bösen Trug verloren, wenn ihn er sieht, weicht dem des Todes Nacht. Selbst wer von ihm in ferne Land’ entsendet, zum Streiter für der Tugend Recht ernannt, dem wird nicht seine heil’ge Kraft entwendet, bleibt als sein Ritter dort er unerkannt. So hehrer Art doch ist des Grales Segen, enthüllt – muß er des Laien Auge fliehn; des Ritters drum sollt Zweifel ihr nicht hegen, erkennt ihr ihn – dann muß er von euch ziehn. Nun hört, wie ich verbotner Frage lohne! Vom Gral ward ich zu euch daher gesandt: Mein Vater Parzival trägt seine Krone, sein Ritter ich – bin Lohengrin genannt. |
LOHENGRIN (transfigurado, mira delante de sí a lo lejos) En tierras lejanas, inaccesibles para vosotros, se encuentra una fortaleza llamada Montsalvat. En su centro se yergue un majestuoso templo, tan espléndido que en la tierra nada hay tan precioso como él. En su interior se guarda un cáliz bendito y milagroso, como bien más preciado. Una corte de ángeles celestiales lo trajo a la tierra para que fuese custodiado por los hombres más virtuosos. Cada año una paloma desciende del cielo para infundir nueva fuerza a su poder milagroso. Es conocido como el Grial, y de él reciben los caballeros la fe más pura y gloriosa. Quien es escogido para servir al Grial recibe de éste un poder sobrenatural. Contra él nada puede la mentira del hombre malvado y en su presencia la noche de la muerte se desvanece. Quien por él es enviado a lejanas tierras para defender la virtud, no queda privado de su sagrada fortaleza, siempre que se ignore que es un caballero del Grial. Tan sublime es la gracia del Grial que quien la descubra… deberá huir de las miradas profanas. Por ese motivo no ha de existir duda ninguna sobre sus caballeros, puesto que si los reconocéis deberán abandonaros. ¡Escuchad ahora cómo premio la pregunta prohibida! Fui enviado a vosotros por el Grial. Mi padre, Parsifal, ciñe la corona. Soy su caballero… y mi nombre es Lohengrin. |
Las letras en castellano las saco de Kareol
Al lluny del lluny,hont may anar podriau,
hi hà un gran castell y es Montsalvat son nom…… etc etc
El Tenor Viñas la va interpretar en català (traducciò de Joaquim Pena).
nomes es conserva en arxius de audio, però es una traducciò de gran bellesa.
Me gustaMe gusta
En mi opinión el mejor Lohengrin y, por tanto, la mejor versión de «In fernem land» es el
de Sandor Konya.
Me gustaMe gusta